Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере ди ком стоит одиноко… » я считаю поэтическим шедев ром стихотворение. Это произведение оставило глубо кий след в моей душе. «На севере диком стоит одиноко… » было написано в 1841 году, это стихотворение — перевод стихотворе ния великого немецкого поэта Гейне «Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла — тема любви. Поэт томится по далекой воз любленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа. Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегори ческий образ сосны, одиноко мечтающей, ощущаю щей грусть и бесприютность, заброшенность в дале кой северной стране и тоскующей по далекой пальме. В переводе Лермонтова та же печальная интона ция, то же щемящее чувство одиночества, та же неис полнимая мечта о далекой родной душе, тоже одино кой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в не мецком языке мужского рода. Вследствие этого сти хотворение приобретает более общий смысл, поэтиче ски выражая тоску по человеческому единству. Главное художественное средство, используемое автором,— антитеза. Юг и север — понятия не столь ко географические, сколько психологические. Лири ческий герой внутренне сливается с душой северной сосны, а юг и пальма кажутся ему несбыточной меч той. Трагизм человеческой разобщенности, одиноче ства — вот что передают образы сосны и пальмы. Если сравнивать стихотворения Гейне и Лермонто ва, на мой взгляд, лермонтовское — более образное, эмоциональное, проникновенное. Лермонтов обога тил стихотворение поэтическими выразительными средствами: сравнением — «… и снегом сыпучим Оде та, как ризой она», эпитетами — «на севере диком… » , «на утесе горючем» , «снегом сыпучим». Стихотворе ние звучит как музыка: строку пронизывает сквоз ной, повторяющийся звук «с»: «на севере… стоит… со сна… снегом сыпучим… ». Этот перевод настолько идеален, что его можно на звать оригинальным стихотворением, навеянным ли рикой Гейне. Стихотворение Гейне переводили также русские поэты Ф. И. Тютчев и А. А. Фет. Их переводы близки к стихотворению Гейне по характеру лирического пе реживания — любовного переживания. В лермонтов ском переводе ведущей стала мысль об одиночестве человека в мире. Средствами живописи передал чувства немецкого и русского поэтов живописец И. И. Шишкин, написав картину «На севере диком». Три шедевра искусства, имеющие мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрас ном, но только разными средствами.